RED BIRDS By Mohammed Hanif
The wars in Afghanistan and Iraq have gone on so long that the Middle East war novel has itself become a crusty genre — a familiar set of echoes coming back to us from ravaged lands. Many of these books are stirring on the level of detail but an equal number thoughtlessly valorize the American soldier or wallow in the morally vacuous conclusion that war is hell and that’s that. Where is the ferocious “Catch-22” of these benighted conflicts? Who will have the temerity to make these wars the subject of bracing comedy?
Mohammed Hanif, who at 54 is among the most revered Pakistani novelists of his generation, comes with an obvious pedigree to pull off such a stunt. A celebrated satirist and former air force fighter pilot, he has been profiled by Dexter Filkins in The New Yorker and is reliably one of the subcontinent’s most contrarian and provocative voices. One pores over his Op-Eds in The New York Times savoring his insouciant bons mots, which encompass everything from India-Pakistan warmongering (“Schoolyard brawls have a more nuanced buildup”) to yoga instructors (“Drill sergeants trapped in poets’ bodies”). His greatest strength, though, in writing about an American war might be that he is not American. He is less likely to soften his work with patriotic (or even anti-patriotic) pieties that put America — as opposed to its victims — dead center.
Alas, his new novel, “Red Birds” — a satire about a never-ending American conflict in a Muslim province that resembles the Afghanistan-Pakistan border — is a cautionary tale of how a novelistic intelligence can sputter out in the grip of a many-tentacled conflict.
“Red Birds” centers on a wisecracking and callous American pilot, Major Ellie, who crashes his million warplane in the desert on his 637th bombing mission. After wandering without water or food for eight days, the sand “blinging” around him, he is picked up by a 15-year-old Muslim boy named Momo who is chasing down his lost dog. Momo is a wily, entrepreneurial fellow always on the lookout for a business opportunity; he quickly realizes that the fallen American, who claims to be an aid worker, could be a useful asset — but not in the way you’d imagine. The novel forgoes international intrigue and ISIS-style executions for a smaller, more domestic tragicomedy. Through chapters structured as connected and overlapping monologues, we are introduced to Momo’s family, his pet dog and an earnest and beautiful U.S.A.I.D. consultant — all of whom live in a U.S.A.I.D. refugee camp that Ellie was supposed to bomb. It turns out Momo’s elder brother, Ali, has recently gone missing; the hunt for Ali becomes the central engine of this book.
Why does Hanif, who clearly understands the vicious loop of these wars, make such rookie mistakes? Perhaps, being away from his fictional center, urban Pakistan, he is unsure of himself, a García Márquez without his Macondo. Another possibility is that he, too, is worn out by this conflict — too worn out to invent a complex emotional reality that can then be mined for comedy. This is a shame, because, as a former pilot and current resident of Pakistan, Hanif knows the world of both the military and its victims. He has also found, in this novel, an ingenious way to bring an American and his so-called enemies face to face. But having effected this confrontation in the desert, he loses his nerve. “Red Birds” becomes another casualty of the forever wars.B:
141期马会总站一波蓝波中特“【梨】【花】，【不】【必】【再】【做】【多】【余】【的】【反】【抗】【了】。”【凯】【恩】【说】【道】，【此】【时】【象】【牙】【猪】【和】【冰】【穿】【山】【王】【都】【已】【经】【站】【在】【身】【旁】。 【梨】【花】【回】【身】【看】【了】【一】【眼】【凯】【恩】，【也】【知】【道】【自】【己】【所】【忠】【的】【城】【都】【联】【盟】【已】【经】【彻】【底】【没】【有】【了】。 【然】【而】【此】【时】【梨】【花】【的】【神】【奇】【宝】【贝】【却】【是】【打】【疯】【了】【一】【般】，【疯】【狂】【地】【朝】【着】【凯】【恩】【这】【边】【扑】【来】。 【实】【力】【的】【巨】【大】【差】【距】，【让】【梨】【花】【的】【神】【奇】【宝】【贝】【一】【只】【接】【着】【一】【只】【地】【倒】【在】【了】【象】【牙】【猪】【和】
“【大】【叶】【儿】，【太】【好】【了】，【还】【好】【你】【这】【段】【时】【间】【的】【辛】【苦】【没】【有】【白】【费】，【苏】【桥】【总】【算】【是】【醒】【来】【了】。” 【苏】【晓】【彤】【充】【满】【喜】【悦】【的】【声】【音】【过】【来】【手】【机】【传】【到】【叶】【筝】【的】【耳】【边】，【叶】【筝】【嘴】【角】【微】【微】【上】【扬】【轻】【应】【了】【一】【声】，【因】【为】【苏】【桥】【的】【醒】【来】，【她】【浑】【身】【上】【下】【都】【带】【满】【了】【精】【气】【神】【儿】，【对】【苏】【晓】【彤】【感】【情】【的】【事】【儿】【也】【有】【了】【精】【神】【询】【问】，“【你】【和】……” “【我】【挺】【好】【的】，【你】【别】【担】【心】。”【苏】【晓】【彤】【说】【完】，
【东】【城】【城】【门】【街】【道】【处】，【过】【往】【百】【姓】【川】【流】【不】【息】，【热】【闹】【非】【凡】【又】【不】【失】【一】【种】【平】【静】【安】【逸】【与】【和】【谐】，【安】【居】【乐】【业】，【刀】【兵】【入】【库】，【天】【下】【太】【平】，【而】【这】【样】【的】【生】【活】【可】【不】【正】【是】【那】【万】【千】【黎】【明】【百】【姓】【所】【向】【往】【的】【太】【平】【盛】【世】！ 【从】【这】【点】【来】【看】，【不】【得】【不】【说】【生】【活】【在】【京】【城】【的】【老】【百】【姓】【是】【幸】【福】【的】… 【人】【群】【之】【中】【不】【知】【是】【谁】【高】【喊】【了】【一】【声】“【抓】【贼】【啊】！”【街】【道】【上】【还】【算】【平】【静】【的】【人】【群】【犹】【如】【湖】【落】【巨】
【李】【岚】【修】【一】【口】【冰】【冷】【的】【洋】【酒】【灌】【下】，【摊】【在】【椅】【子】【上】。【缓】【缓】【的】【吐】【出】【了】【口】【气】。【觉】【得】【自】【己】【刚】【刚】【疯】【狂】【跳】【动】【的】【心】【脏】【得】【到】【了】【平】【缓】。 【其】【余】【三】【人】【都】【是】【差】【不】【多】【的】【情】【况】。【古】【神】【给】【他】【们】【的】【压】【力】【实】【在】【是】【太】【大】【了】。【远】【超】【他】【们】【的】【生】【命】【层】【次】【和】【那】【嗜】【血】【的】【眼】【神】。【让】【李】【岚】【修】【的】【心】【脏】【跳】【的】【和】【急】【鼓】【似】【的】。 【酒】【精】【的】【味】【道】【不】【是】【很】【好】，【李】【岚】【修】【喝】【了】【一】【口】【也】【就】【是】【应】【应】【景】。【特】【别】141期马会总站一波蓝波中特【光】【芒】【自】【法】【阵】【之】【中】【流】【泻】【而】【出】，【黑】【色】【的】【源】【火】【开】【始】【缓】【缓】【的】【退】【去】，【九】【玄】【钟】【发】【出】【轻】【鸣】，【整】【个】【法】【阵】【开】【始】【有】【规】【律】【的】【震】【动】【起】【来】。 “【雪】【姬】，【我】【要】【离】【开】【了】，【方】【痕】【说】【过】，【十】【个】【呼】【吸】【之】【间】【飘】【絮】【就】【会】【醒】【来】，【但】【在】【这】【个】【过】【程】【之】【中】【你】【要】【承】【受】【巨】【大】【的】【压】【力】，【一】【定】【要】【坚】【持】【住】，【否】【则】【飘】【絮】【和】【方】【痕】【都】【无】【法】【醒】【来】！”【金】【婷】【再】【三】【叮】【嘱】。 【柳】【雪】【姬】【将】【妹】【妹】【抱】【在】【怀】【中】，
【将】【圆】【未】【圆】【的】【明】【月】，【渐】【渐】【升】【到】【群】【星】【闪】【耀】【的】【高】【空】。【令】【人】【如】【痴】【如】【醉】【的】【景】【色】【称】【得】【上】【是】“【醉】【后】【不】【知】【天】【在】【水】，【满】【船】【清】【梦】【压】【星】【河】“。 【提】【到】【星】【河】，【就】【不】【得】【不】【说】【我】【曾】【经】【在】【七】【月】【初】【七】【的】【时】【候】【梦】【到】【自】【己】【化】【身】【为】【喜】【鹊】，【展】【翅】【高】【飞】【地】【去】【星】【河】【上】【搭】【桥】，【然】【后】【碰】【上】【了】【牛】【郎】【和】【织】【女】【在】【上】【面】【桥】【震】。 【清】【风】【拂】【过】，【凉】【爽】【的】【夏】【季】【海】【风】【沁】【人】【心】【脾】。【不】【过】【今】【晚】【海】【边】
【楚】【天】【都】【市】【报】11【月】10【日】【讯】（【记】【者】【廖】【仕】【祺】 【通】【讯】【员】 【吴】【晓】【敏】 【黄】【雪】【倩】）【许】【多】【市】【民】【家】【中】【常】【备】【眼】【药】【水】，【眼】【睛】【不】【舒】【服】【的】【时】【候】【滴】【眼】【药】【水】，【看】【电】【视】【时】【间】【久】【了】，【也】【习】【惯】【性】【滴】【一】【滴】。【近】【日】【家】【住】【王】【家】【湾】【的】【李】【婆】【婆】，【看】【电】【视】【时】【觉】【得】【眼】【前】【有】【白】【雾】，【顺】【手】【拿】【起】【放】【在】【桌】【上】【的】“【眼】【药】【水】”，【没】【想】【到】【眼】【睛】【瞬】【间】【疼】【痛】【不】【止】。我认为念完上文，您应当会了解"141期马会总站一波蓝波中特"了吧？早已在上述文章为大伙儿作出了解读，坚信诸位看了以后应该可以弄懂呀